Enredos del idioma
Posted on August 12th, 2005 in Personal |
Leyendo un post de alguien que estudia en México recordé dos situaciones donde el idioma me ha hecho reír mucho.
- Cuando vivía en Bogotá, un día iba caminando por la séptima con un brasileño que medio chapurreaba su español aprendido en México; la verdad yo creo que ninguno de los dos entendía del todo al otro… pero una frase mía que si entendió de una fue: “cojamos la buseta”. Coger es muy vulgar en México; y buseta significa “mujer poco seria de nalga” en Brasil. Obviamente me fue difícil resolver el impasse
- Hace unos años vino a trabajar a mi Universidad un español (vasco para más señas), llamado Iker Baxterretxea (o algo así). Era una especie de intercambio, y el caso es que yo pasaba mucho tiempo con él, era muy amable.
El acento español siempre me había parecido muy chistoso, y nos burlábamos entre nosotros de nuestros respectivos dichos y acentos. Un día, le hice una broma, y cuando me miró con cara de sorprendido le dije: “fresco, te estoy mamando gallo”. Luego me tocó explicarle el significado de la frase porque la verdad quedó como loco. En fin, la parte interesante de la historia es cuando días después estábamos almorzando en la cafetería de la U con varias amigas, y él, después de hacerle alguna chanza a una de las niñas, le dice: “fresca, que te estoy mamando el gallo”. Vaya trabajo me costó explicarle que en ese contexto el uso del artículo EL era bastante inconveniente…
11 Responses
Le hizo un dibujito?
Ja ja… Yo soy español (de Barcelona concretamente) y eso de ‘te estoy mamando’ me suena fatal
También debo reconocerte que no entiendo el porqué de que el artículo El pueda tener tanta repercusión, pero tomo nota, no sea que algún día vaya para allí y meta la pata yo también
Bueno parece que te va tocar sacarle fotocopia al dibujito!…le mandas una copia a cervecerix
Muy bueno. Yo también soy Español (de Barcelona como Cervecerix), y me hace muchísima gracia el acento Mexicano, igual que a vosotros el nuestro imagino.
Desde luego la situación de la universidad manda huevos (como decimos por aquí..). Yo en su lugar me lo hubiera pensado antes de decir algo que no sé que significa del todo. Pero bueno, me imagino que después de eso ya le habrá quedado muy claro.
Me causa mucha gracia… Yo tengo innumerables anécdotas al respecto señor Saudade, tal vez algún día se las comparta.
Saludos!
Bueno, para la próxima se te espera por estos lados!!!
Jajaja que graciosos impasses!
Oiga y en serio que embarrada que no fue al TOLM!
Sobre lo de Plaza Norte, si señor…
Una de las mas chistosas que me han pasado a mi fue una amiga que estaba estudiando Español aquí en EE.UU.. Ella tenia que estudiar para un examen y yo la estaba ayudando por el telefono… llegamos a una palabra que ella me leyó escuelito… yo le dije que de pronto era escuelita (little school), ella decía que no cabía en el contexto… entonces me la deletreo, lo que estaba tratando de decir era esqueleto.
Hola Saludos desde España, muy bueno lo de las anécdotas del idioma, yo tengo una parecida con el verbo coger, supongo q es la tipica situación comprometida con una argentina :P, era bajita y no alcanzaba a una estantería, le dije: “Ven para la Esquina y te cojo” ella me dijo “q grosero!!! la concha de la lora…” jeje aprendimos mucho vocabulario y nos reimos un montón.
Saludos.
Si, eso de los enredos del lenguaje a veces nos pone en unas situaciones…
Yo estaba dictando en Ecuador un entrenamiento a 40 vendedores todos hombres y yo la única mujer. Estábamos charlando antes de empezar, era navidad y les contaba que aqui se acostumbraba regalar “anchetas” (canasto con frutas, vino, etc..) y todos reían y reían y me preguntaban que si yo regalaba también y yo no entendía y seguía repite y repite….El gerente a mi lado me dices no digas más eso q después te lo aclaro. Al terminar me dice: es que aqui, resulta que “ancheta” se le dice a la vagina de la mujer…!!??!!