El bien y el mal anidan en el corazón del hombre,
igual que la alegría y tristeza,
nuestro destino y fortuna.
No los imputes a la rueda de los cielos
porque entre otras cosas
esa rueda está mil veces más desvalida que tu.…
Si el corazón pudiese captar el significado de la vida,
en la muerte conocería el misterio de Dios.
Pero si ahora que te posees completamente, no sabes nada…
Mañana cuando te dejes atrás, qué podrás saber?…
Si el destino me diera una barra de pan blanco
dos botellas de vino, una pierna de cordero,
y una bella muchacha de mejillas sonrojadas
en la esquina de un jardín oscuro;
gozaría de tal forma que ni un Sultán
podría tener más alegría que yo.…
Para qué amenazas de infierno y esperanzas de paraíso!
Una cosa al menos es cierta, la vida vuela,
una cosa es cierta y el resto mentiras
lo que floreció una vez muere por siempre.
Traducción libre mía de algunas estrofas del Rubaiyat de Omar Kayyam, quien es uno de los personajes históricos que más me intriga, junto con Alejandro III de Macedonia y Adriano el emperador romano.
El putas para escribir de esa forma, no?
One Ping to “About destiny”
6 Responses to “About destiny”
-
1. Ivan Andrade Says:
February 27th, 2008 at 3:35 pmEstá muy bueno; definitivamente el putas.
Suerte.
-
2. Llanos Says:
February 28th, 2008 at 8:02 amBastante ateo el tipo este.. pero hay que reconocerle que escribe de pelos.
-
3. Marcelius Says:
February 28th, 2008 at 1:06 pmIván:
por fa, sorry la pregunta boba: quién fue Omar Kayyam? nie gehört. Gracias por la respuesta!Saludo.
-
4. ernie Says:
March 2nd, 2008 at 3:46 pm
-
5. iki Says:
March 4th, 2008 at 5:04 amTe deje un regalito en mi blog…
-
6. Abogada Says:
March 7th, 2008 at 11:57 amSi demasiado… bastante inspirador!

April 30th, 2008 at 12:26 pm
[…] Ruba’iyat of Omar Khayyam. Recuerdan el post “About Destiny”? Pues esta es una traducción interesante de la poesía de Omar Khayyam. El libro por alguna razón […]